There are three problems I intend to cover in this post:
The words translated as “Lord” are Adonai (Strong’s H136), Yahweh (Strong’s H3068), and kurios (Strong’s G2962). “Lord” is an archaic word and should never be used in an English Bible. It also carries the connotation of an owner, as opposed to a ruler. This connotation is not the one given by either adonai or kurios.
How often do you hear “lord” used in every day speech? If you don’t hear a word used, it does not have any meaning. The only use for Lord in English anymore is for God, but the Greek and Hebrew words thus translated did not have a specifically religious connotation. Lord is a poor translation for either adonai or kurios; master is a far better word for both. It is a word that is still used in contemporary English; it has a connotation of ruler as opposed to owner, and it doesn’t have a solely religious meaning.
A far worse err in Bible translation is the changing of Yahweh to Lord. This is a bizarre Christian holdover of a silly Jewish superstition. They for centuries have refused to utter God’s name (Yahweh). Replacing it with adonai (and occasionally elohim). Christianity carried over this silly Jewish practice by substituting Lord (a translation of adonai) for the name Yahweh. 1) why should Christians keep old Jewish rules 2)why not translate the text for what it says? It’s not as if Yahweh means Lord, it means “he who exists” or “I AM.” Please don’t edit the Bible.
One last mistake is substituting adonai and Yahweh for kurios. Some think they have solved the problems that Church tradition has created by inserting Hebrew words into the New Testament. The problem is Hebrew words have no meaning in English! How many people know what adonai means? There is also a problem with inserting Yahweh into the New Testament: it isn’t there! We have no extant copies of the New Testament with the name Yahweh in them. If some originals did have it, they have not been found. Please translate what the text says, not what it meant to say.
Let me know what you think…
Sola Scriptura!
Copyright © 2011 David S. Robinson. Any part of this work may be transmitted, reprinted, or otherwise used in any form, so long as 1) I am clearly identified as the author, and 2) a link or URL to this site is included.
- Lord as a translation of adonia
- Lord as a translation of kurios
- Lord as a substitute for Yahweh
- Adonai and Yahweh as substitutes for kurios
The words translated as “Lord” are Adonai (Strong’s H136), Yahweh (Strong’s H3068), and kurios (Strong’s G2962). “Lord” is an archaic word and should never be used in an English Bible. It also carries the connotation of an owner, as opposed to a ruler. This connotation is not the one given by either adonai or kurios.
How often do you hear “lord” used in every day speech? If you don’t hear a word used, it does not have any meaning. The only use for Lord in English anymore is for God, but the Greek and Hebrew words thus translated did not have a specifically religious connotation. Lord is a poor translation for either adonai or kurios; master is a far better word for both. It is a word that is still used in contemporary English; it has a connotation of ruler as opposed to owner, and it doesn’t have a solely religious meaning.
A far worse err in Bible translation is the changing of Yahweh to Lord. This is a bizarre Christian holdover of a silly Jewish superstition. They for centuries have refused to utter God’s name (Yahweh). Replacing it with adonai (and occasionally elohim). Christianity carried over this silly Jewish practice by substituting Lord (a translation of adonai) for the name Yahweh. 1) why should Christians keep old Jewish rules 2)why not translate the text for what it says? It’s not as if Yahweh means Lord, it means “he who exists” or “I AM.” Please don’t edit the Bible.
One last mistake is substituting adonai and Yahweh for kurios. Some think they have solved the problems that Church tradition has created by inserting Hebrew words into the New Testament. The problem is Hebrew words have no meaning in English! How many people know what adonai means? There is also a problem with inserting Yahweh into the New Testament: it isn’t there! We have no extant copies of the New Testament with the name Yahweh in them. If some originals did have it, they have not been found. Please translate what the text says, not what it meant to say.
Let me know what you think…
Sola Scriptura!
Copyright © 2011 David S. Robinson. Any part of this work may be transmitted, reprinted, or otherwise used in any form, so long as 1) I am clearly identified as the author, and 2) a link or URL to this site is included.
No comments:
Post a Comment