What is iniquity? Do you even know. You probably said something like “sin,” but then why not just say sin? Who says iniquity? How often do you hear that outside of Bible reading? Ask a friend who doesn’t go to Church what iniquity is. I’ll bet you get a blank expression. Not only is iniquity archaic, but it doesn’t mean what the bible says. “Iniquity” means inequality it’s just an old word for the same thing. The words most often translated as “iniquity” in the Bible are: avon (Strong’s H5771) in Hebrew, and anomia (Strong’s G458), and adikia (Strong’s G93)in Greek.
Avon means literally crooked, or twisted. Since when do crooked or twisted mean inequity (or sin)? All the descriptiveness of the language has been lost in a religious jargon word. How much more powerful is it to confess being crooked or twisted than having “iniquity.” Words must be translated for what they mean!
Adikia is a legal word meaning literally “unjust” (not “uneven”, but “unjust”). If the author had meant to say “sin,” he would have; he meant to say “injustice.” Words must be translated for what they mean! Anomia is also a legal word, but it means “lawless.” It is breaking a specific written law (in a Biblical context it would usually be referring to God’s laws). I don’t know how “lawlessness” and “injustice” both got to be watered down as the same “inequality,” but they shouldn’t. Words must be translated for what they mean! Let me know what you think…
Sola Scriptura!
Copyright © 2011 David S. Robinson. Any part of this work may be transmitted, reprinted, or otherwise used in any form, so long as 1) I am clearly identified as the author, and 2) a link or URL to this site is included.
Avon means literally crooked, or twisted. Since when do crooked or twisted mean inequity (or sin)? All the descriptiveness of the language has been lost in a religious jargon word. How much more powerful is it to confess being crooked or twisted than having “iniquity.” Words must be translated for what they mean!
Adikia is a legal word meaning literally “unjust” (not “uneven”, but “unjust”). If the author had meant to say “sin,” he would have; he meant to say “injustice.” Words must be translated for what they mean! Anomia is also a legal word, but it means “lawless.” It is breaking a specific written law (in a Biblical context it would usually be referring to God’s laws). I don’t know how “lawlessness” and “injustice” both got to be watered down as the same “inequality,” but they shouldn’t. Words must be translated for what they mean! Let me know what you think…
Sola Scriptura!
Copyright © 2011 David S. Robinson. Any part of this work may be transmitted, reprinted, or otherwise used in any form, so long as 1) I am clearly identified as the author, and 2) a link or URL to this site is included.
No comments:
Post a Comment