Wednesday, August 17, 2011

Why “Heaven” Shouldn’t Be in the Bible

The words translated as “heaven” are shamayim (Strong’s H8064) and ouranos (Strong’s G3772) and mean “sky.” They do not mean the abode of the dead or a happy afterlife, as “heaven” does. Ask anyone what “heaven” means and you will probably nor hear “the sky.” It fact, as recently as noah Webster’s 1828 dictionary the primary definition of “heaven” was “the sky.” Dictionary.com however, lists “sky” as the quinary (fifth) definition. Clearly this archaic word has lost its true meaning, but back to Hebrew and Greek. The words translated as “heaven” actually mean sky, so why not translate them as sky? Why does the Church establishment always see the need to replace biblical meanings with religious and archaic words? Let me know what you think…

Sola Scriptura!


Copyright © 2011 David S. Robinson. Any part of this work may be transmitted, reprinted, or otherwise used in any form, so long as 1) I am clearly identified as the author, and 2) a link or URL to this site is included.

No comments:

Post a Comment