Okay, so this one’s basically the same as my post on birds. The word translated as “fish” in Hebrew dag (H Strong’s 1709) means something like “swimmer”, not “fish.” Fish has a very specific English usage, and things like whales and clams are not fish, but they are dag. This mistranslation has cause so many silly debates over whether Jonah’s creature was w fish or a whale, and if the Bible is wrong and unscientific. The ancients used a different taxonomic system than we do and the idea behind dag is anything in the water. Let me know what you think…
Sola Scriptura!
Copyright © 2011 David S. Robinson. Any part of this work may be transmitted, reprinted, or otherwise used in any form, so long as 1) I am clearly identified as the author, and 2) a link or URL to this site is included.
Sola Scriptura!
Copyright © 2011 David S. Robinson. Any part of this work may be transmitted, reprinted, or otherwise used in any form, so long as 1) I am clearly identified as the author, and 2) a link or URL to this site is included.
No comments:
Post a Comment