Monday, August 22, 2011

Why “J” names shouldn’t Be in the Bible

OK, this one’s not a big deal, and many people over do their hatred of the “j,” but accuracy is important to me.

Neither Hebrew nor Greek have the “j” sound. “J” was developed in Latin as a stylized form of “i,” and later came to acquire the sound of a consonantal “y” (as in yes). English didn’t acquire the modern “j” sound (as in jet) until recently. Originally, using “j” for yod, or iota would have been quite accurate, but as always, English Bibles like tradition over accuracy.

Names should not be Anglicized to make them more palatable, they should be kept original, because John Doe wouldn’t want me changing his name to Yokhanan Da. It's one thing to call Him “Jesus,” (it means the same), but it’s another thing to say His name is/was Jesus (that’s historically inaccurate). Besides that, translators aren’t even consistent in rendering names. Names will be Anglicized several ways, or transcribed accurately, or sometimes translated for their meanings. The most accurate transcription of yod and iota is the "y" or "i." Let me know what you think…

Sola Scriptura!


Copyright © 2011 David S. Robinson. Any part of this work may be transmitted, reprinted, or otherwise used in any form, so long as 1) I am clearly identified as the author, and 2) a link or URL to this site is included.

No comments:

Post a Comment